亚洲av乱码一区二区三区,少妇厨房愉情理伦片免费,久久精品国产99久久6动漫,小鲜肉自慰网站,色五月激情五月

當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)學(xué)員心聲 > 關(guān)于口譯員的緊張問題

關(guān)于口譯員的緊張問題

更新時(shí)間:2009-10-19 23:27:29 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

  作為一名口譯員一個(gè)很重要的素質(zhì)就是心理素質(zhì)好,不怯場(chǎng)。有些人天生表演欲強(qiáng),越多人越來勁。 但是多數(shù)人在大場(chǎng)合發(fā)言還是多多少少會(huì)感到緊張的。是不是會(huì)緊張的人就不能做翻譯呢?當(dāng)然不是,如果是這樣的話,能做翻譯的也沒有多少人了??纯纯偫砗屯饨徊块L(zhǎng)的新聞發(fā)布會(huì)的翻譯也不是每一個(gè)都能鎮(zhèn)定自若。關(guān)注一些翻譯的發(fā)展,有些翻譯明顯是經(jīng)驗(yàn)多了之后才老練些。外交部有名的翻譯戴慶利讀書的時(shí)候也有老師說她不適合做翻譯,因?yàn)樗菀拙o張,但是人家經(jīng)過努力和磨練現(xiàn)在不也做得頂好的么。
  做交傳和做同傳的一個(gè)很大的區(qū)別之一就是譯員要直接面對(duì)觀眾,而同傳則在同傳箱里做“幕后英雄”。
  面對(duì)觀眾,緊張是人之常情。不僅僅是翻譯會(huì)感到緊張。許多發(fā)言人也會(huì)緊張。有一次我做翻譯,坐在主持人旁邊,看見主持人拿著稿子念稿時(shí)嘴唇在顫抖。我心想,拿著稿子念稿都緊張成這樣,大家是不是也應(yīng)該體諒一下翻譯的心情?
  另外一位發(fā)言人是一個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的廠長(zhǎng),可能是比較少在大場(chǎng)合發(fā)言,所以發(fā)言的時(shí)候一直低頭看著稿子念稿,神情嚴(yán)肅緊張。到回答觀眾問題的時(shí)候,一名觀眾用標(biāo)準(zhǔn)的普通話向他提問,緊張的發(fā)言人居然說,“對(duì)不起,你說話太快了,請(qǐng)重復(fù)你的問題。還有,請(qǐng)說普通話。”
  大家就樂了。因?yàn)樘釂柕娜苏f的明明是標(biāo)準(zhǔn)的普通話。你看,緊張的時(shí)候連母語都聽不懂了。
  另外一個(gè)發(fā)言人是某公司的總經(jīng)理,一上臺(tái)就口若懸河,連稿子都不用看。講話像機(jī)關(guān)槍一樣,連氣都不用換。 一看就知道是做銷售出身,靠三寸不爛之舌吃飯的人。
  誰說口譯員不是靠舌頭吃飯呢。 所以有人也把口譯員稱為“舌人”。
  練好口才,提高公共演說能力也是減輕緊張感覺的一種辦法。
  曾經(jīng)聽過英國(guó)外交部首席中文翻譯林超倫的演講。他也認(rèn)為做翻譯要練口才。他說練口才或是寫論文的一個(gè)秘訣就是用三段論的方法來論證你的觀點(diǎn)。 他給我們出了一個(gè)論題,叫我們用三段論的方法來論證 - “男生就是比女生強(qiáng)”。
  我一聽這個(gè)論題就來勁,于是舉手回答,
  “飯量大、臉皮厚、跑得快?!?BR>  三個(gè)三字短語,符合他的“三段論”標(biāo)準(zhǔn)吧?:)
  其實(shí)“臉皮厚”對(duì)口譯員來說也是個(gè)優(yōu)點(diǎn)。翻譯時(shí)有口誤或是被發(fā)言人、觀眾糾正,應(yīng)該迅速糾正錯(cuò)誤,哪里跌倒哪里爬起。不要耿耿于懷,把精力集中在以后的翻譯上。
  另外,會(huì)議前做好充分的準(zhǔn)備,熟悉會(huì)議題材上場(chǎng)時(shí)也會(huì)比較從容。
  會(huì)議前要盡量和發(fā)言人溝通,讓發(fā)言人明白你工作的特點(diǎn),可以請(qǐng)發(fā)言人發(fā)言不要太快,發(fā)言時(shí)間不要太長(zhǎng)。 但是有些人打心里瞧不起翻譯,發(fā)言時(shí)不顧翻譯死活。其實(shí)這樣只會(huì)影響會(huì)議的整體效果。
  提起這一點(diǎn),我想起華裔科學(xué)家何大一博士的一個(gè)會(huì)議。何博士真的很照顧翻譯,語速慢,講了一會(huì)兒就停下來給翻譯翻譯,有時(shí)說長(zhǎng)了還向翻譯道歉。對(duì)翻譯的工作很配合。一名中國(guó)觀眾用口音很重的英語向何博士提問,何博士聽不懂,但是還是很顧及對(duì)方的面子,說可能是麥克風(fēng)不太好。 何博士真的是個(gè)很有修養(yǎng)、很體貼的人。
  除了和發(fā)言人溝通,和主持人溝通也是很有必要的(如果會(huì)議有主持人的話)??梢栽跁?huì)議開始前和主持人打個(gè)招呼,請(qǐng)主持人在發(fā)言人發(fā)言太長(zhǎng)的時(shí)候提醒發(fā)言人。國(guó)務(wù)院的新聞發(fā)布會(huì)都是考(試^大有主持人的。發(fā)言人發(fā)言時(shí)間太長(zhǎng)的時(shí)候主持人會(huì)提醒發(fā)言人停下來讓翻譯來翻譯。作為翻譯當(dāng)然不好自己打斷發(fā)言人,所以主持人在這種時(shí)候就可以成為翻譯的救星。如果沒有救星出現(xiàn),那就只能自救加上帝保佑了。 平時(shí)苦練short-term memory (短期記憶)和note-taking (記筆記)。
  如果翻譯向主持人和發(fā)言人提出發(fā)言時(shí)間不要太長(zhǎng)的要求也不要覺得翻譯不夠水平。其實(shí)大家的目的就是把會(huì)議做好。發(fā)言時(shí)間過長(zhǎng)必定會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。很多人并不是很了解翻譯的工作,所以會(huì)議前的溝通是很考(試^大有必要的。 大多數(shù)人還是明白事理,愿意配合翻譯的工作的。
  作為譯員,關(guān)鍵是會(huì)前做好充分的準(zhǔn)備,會(huì)上盡快進(jìn)入狀態(tài),即使緊張也要把工作做好。
  如果真的是不太適合做翻譯也無所謂。翻譯并不是一個(gè)很好的職業(yè)。世上還有很多可做的工作。比如做做CEO,網(wǎng)絡(luò)紅人什么的。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部