“you can you up(你行你上),no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)。”這句最新的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不僅在中國(guó)火熱,更是受到了海外網(wǎng)友的追捧。近日,這句流行語(yǔ)被美國(guó)在線俚語(yǔ)網(wǎng)站“城市詞典”(Urban Dictionary)收錄,并獲得網(wǎng)友4000個(gè)贊。
語(yǔ)言學(xué)者表示,越來(lái)越多的中式英語(yǔ)被外國(guó)人所接受,表明中式英語(yǔ)得到世界的認(rèn)可,已融入了國(guó)際生活的方方面面。
熱詞“出國(guó)”
最近,不少網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)在中國(guó)社交網(wǎng)絡(luò)上走紅的類似“you can you up”這種中式英語(yǔ)短句出現(xiàn)在美國(guó)俚語(yǔ)網(wǎng)站上。網(wǎng)友驚呼,這種按照漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則組織的,甚至夾雜著漢語(yǔ)拼音的中式英語(yǔ)已成功輸出到國(guó)外,紛紛表示“中式英語(yǔ)真是高大上啊”!
打開(kāi)“城市詞典”在線網(wǎng)站,在搜索欄輸入“you can you up”。搜索結(jié)果顯示,該詞條來(lái)自中式英語(yǔ)翻譯,由網(wǎng)友“gingerdesu”創(chuàng)建,網(wǎng)絡(luò)編輯解釋為:用來(lái)反擊那些對(duì)別人指手畫(huà)腳的人,通常會(huì)跟一句“no can no BB”。
相較于傳統(tǒng)的牛津詞典網(wǎng)絡(luò)版,“城市詞典”是完完全全的草根詞典。其上傳詞條的權(quán)限是開(kāi)放的,任何人都可以上傳詞條,然后依據(jù)網(wǎng)友點(diǎn)擊“支持”或“反對(duì)”次數(shù)來(lái)決定最終是否收錄該詞。
在此之前,備受網(wǎng)友和媒體關(guān)注的“tuhao(土豪)”、“dama(大媽)”、“no zuo no die(不作死就不會(huì)死)”等網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)已被收錄其中。
老外接受
除了草根網(wǎng)站,中式英語(yǔ)也熱躥主流英文媒體和專業(yè)英語(yǔ)詞典。
英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志在2010年一篇關(guān)于中國(guó)男多女少的文章中,將大齡男青年稱為 “guanggun(光棍)”。2013年,“dama(大媽)”和“tuhao(土豪)”分別登上了美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》和英國(guó)BBC!杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》共收錄了245條漢語(yǔ)外來(lái)詞,其中包括feng shui(風(fēng)水)、Mao tai(茅臺(tái)酒)、gan bu(干部)等詞匯。
來(lái)自北京語(yǔ)言大學(xué)的馬達(dá)加斯加留學(xué)[微博]生艾西婭告訴記者,在她的母語(yǔ)法語(yǔ)中也有feng shui(風(fēng)水)這個(gè)詞,“就是指建房子的位置,還有房?jī)?nèi)的擺設(shè)”。日本留學(xué)生西田聰說(shuō):“dama(大媽)、tuhao(土豪)這樣的詞匯很形象,同學(xué)之間經(jīng)常會(huì)拿來(lái)開(kāi)玩笑。”
采訪中,幾名留學(xué)生覺(jué)得中式英語(yǔ)具有本土性,能從這些中式英語(yǔ)背后的故事中了解中國(guó)。