2021年6月大學英語六級翻譯5個技巧



編輯推薦:2021大學英語六級考試備考策略匯總
從各省份2021年上半年大學英語四六級考試報名時間匯總可知,2021年6月全國大學英語四六級筆試考試時間:6月12日, 免費預約短信提醒服務,獲取考試時間提醒!
2021年6月大學英語六級翻譯5個技巧:
1.增詞
有時為了能充分表達中文的含義,有必要增加詞語來使英文的表達更加具體。
例如:
新冠肺炎可具體以通過人的手傳染。
譯文為:COVID-19 can be spread by hand contact.
contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加的。
2.減詞
有時,中文里的一些詞沒有實際含義,翻譯時可以適當刪去,讓譯文更簡單。
比如:
政府十分重視環(huán)境保護的問題。
The government attaches great importance to environmental protection.
“的問題”屬于多余的成分,指的就是環(huán)境保護,因此可以減詞,不用翻譯“的問題”。
3.詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換的技巧在漢譯英中十分常用,比如動詞轉(zhuǎn)名詞,動詞轉(zhuǎn)介詞。
例如:
各國必須同心協(xié)力,構筑一個和平的世界。
譯文:
All countries must work together for a peaceful world.
中文的動詞“構筑”轉(zhuǎn)換為了介詞for。
4.切換主語
漢譯英時,名詞原則上都可以做主語。因此,直譯不通時可以選擇切換主語。
比如:
過去40年,中國發(fā)生了天翻地覆的變化。
譯文:
In the past forty years, great changes have taken place in China.
這句話也可以用中國或過去40年做主語:
--In the past forty years, China has seen great changes.
--The past forty years have seen great changes in China.
5.分譯與合譯
中文經(jīng)常會出現(xiàn)很長一句話,全部用逗號連接的情況,翻譯的時候可以適當按照意群分開翻譯。
比如:
中國目前擁有世界上最 大最 快的高速鐵路網(wǎng),高鐵列車的運行速度還將繼續(xù)提升,更多的城市將修建高鐵站。
這句話就可以分開翻譯:
China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world. The speed of high-speed trains will go on to be improved. More and more cities are building their high-speed railway stations. (原文中三個逗號,譯文分開翻譯了)
同時,兩個較簡短的漢語句子也可以合譯成一句英文,用連接詞來銜接。
友情提示:以上內(nèi)容是大學英語四六級頻道為您整理的《2021年6月大學英語六級翻譯5個技巧》,點擊下方“免費下載”按鈕,免費領取大學英語四六級考試真題、模擬試題以及其它精華復習資料,助力考生備考大學英語四六級考試。
最新資訊
- 四六級閱讀題型有哪些?2025-08-29
- 英語四六級考試閱讀理解題型分布2025-08-29
- 大學英語四六級聽力技巧總結2025-08-28
- 四六級翻譯考試怎么復習?2025-08-25
- 掌握關鍵要點,寫出高分四六級英語作文​2025-08-22
- 大學英語四六級寫作技巧2025-08-22
- 英語四六級應該怎么復習?全是干貨2025-08-10
- 大學英語四六級怎么學?2025-08-09
- 英語四六級作文備考:避開這些 “坑”,分數(shù)至少漲10分!2025-08-01
- 英語四六級作文備考全攻略,輕松拿下15分!2025-08-01